marusja: (Default)
Marusja ([personal profile] marusja) wrote2002-11-05 02:13 am
Entry tags:

По давней просьбе [livejournal.com profile] opossum

"Баллада, в коей говорится, как
С одним бездельником, готовым на бесславье,
Расправился поэт де Бержерак".

- А это что ещё?
- А это так... заглавье.

"Откинув плащ, подобно флагу,
Я начинаю свой рассказ,
Со шпагой скрещивая шпагу,
Уже скрещённую не раз.
Вот получите, как аванс,
А то вы, милый, слишком пылки.
Виконт, предупреждаю вас:
Я попаду в конце посылки!

О мой виконт, назад ни шагу!
И сам король бы вас не спас.
Зачем вы в эту передрягу
Попали, точно напоказ?
Куда вы, сударь? Без проказ!
Так будет шишка на затылке.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!

Где ваша бывшая отвага?
Где твёрдость кисти? Верный глаз?
Да вы белее, чем бумага...
Слинял румянец, взор погас...
Мне жаль. На вас такой атлас -
И в нём придётся делать дырки!
Итак, предупреждаю вас:
Я попаду в конце посылки!

Посылка! Граф, молитесь! Раз!
Как жаль, что нет для вас подстилки,
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!

P.S. Уважаемые радиослушатели, это был отрывок из пьесы Эдмона Ростана "Сирано де Бержерак" в переводе Вл.Соловьёва.

[identity profile] bekara.livejournal.com 2004-09-25 10:10 am (UTC)(link)
Радиослушатели приносят свои извинения, но цитата не точна
(с учетом того, что перевод Соловьева - любимый и лучший перевод, это имеет особенное значение - впрочем, это уже почти Симонов:)))

Откинув плащ и вынув шпагу,
У дам, взирающих на нас
Прошу прощенья за беднягу,
Он недостоин ваших глаз!
Простите, друг мой, не сейчас...
Вы поначалу слишком пылки.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки,
Но и назад, виконт, ни шагу!
И сам король бы вас не спас.
Зачем вы в эту передрягу
Попали, точно напоказ?
Куда вы, сударь? Без проказ!
Так будет шишка па затылке.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
Где наша бывшая отвага?
Где твердость кисти? Верный глаз?
Ведь вы белее, чем бумага...
Слинял румянец, взор погас...
Мне жаль. На вас такой атлас --
И в нем придется сделать дырку...
Итак, предупреждаю вас,
Что я сейчас начну посылку!
Виконт! Посылка. Пробил час.
Как жаль, что нет для вас подстилки.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!

У меня издание 1961 года, Мошков дает 1982, И там и там - точно так.

[identity profile] marusja.livejournal.com 2004-09-25 06:58 pm (UTC)(link)
Мне трудно что-либо сказать, т.к. издание, с которого я это перепечатывала, осталось в Москве. Более того, это даже не издание, а (смущённо) переписанный от руки текст всей пьесы. Я тогда училась в школе и о существовании принтеров-сканеров широкой общественности известно ещё не было. Книгу мне давали на почитать какие-то знакомые знакомых, и помню, была она оч. старая и крайне малым тиражом изданная. Может, Соловьёв потом что-то исправил?
Постановку с Симоновым я помню по радиоспектаклю, запись которого (опять же) осталась в Москве - но: мне казалось, там был щепкинскокуперниковский перевод, разве нет?..

[identity profile] bekara.livejournal.com 2004-09-26 10:43 am (UTC)(link)
Версию с участием слова "грфа" я явно где-то слышала - но вот на моем, например, экземпляре рукой моей мамы сделаны пометки - явно исправления по ходу спектакля, только никто уже не помнит, какого - то ли она по памяти писала, вернувшись из театра, то ли по радио слушала - так что в принципе, могли быть такие же наслоения:) но если все точно писалось с книги - тогда, значит, действительно редакция, очевидно, ранняя (а вообще править его любят, хотя текст почти совершенен; сейчас, кстати, мода на чудовищное соединение - взять кусок из Щепкиной, кусок из Соловьева, кусок еще откуда-нибудь, и так ставить; и "Гамлета" так, бывает, ставят)
Я снимаю шляпу, серьезно - потому что переписать от руки весь текст... Я его очень люблю, этот перевод, и для меня такое к этому тексту отношение - вобщем, я очень рада знакомству:)
Что же касается Симонова - тут я (смущенно) вас в заблуждение ввела. Симонов в роли Сирано здесь ни при чем (я его и не слышала, кстати) Это меня занесло, на цитатах - в другого Симонова, Константина: "...Когда ротный флажок выпадает из ослабевших рук /Веер приобретает особенное значение". Со мной бывает, простите мою дурость:)))

[identity profile] marusja.livejournal.com 2004-09-26 10:38 pm (UTC)(link)
По-моему, сатириконовская постановка с Райкиным (на мой взгляд, ужасная) была как раз по смешанному переводу. Но я могу ошибаться :)

Взаимно :) Тоже очень рада.
А текст там не такой большой, на самом деле.

А цитата очень хорошая. Вы любите Симонова?

[identity profile] bekara.livejournal.com 2004-09-27 12:59 am (UTC)(link)
Сатириконовскую я так и не видела.
Симонова люблю:)