![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Баллада, в коей говорится, как
С одним бездельником, готовым на бесславье,
Расправился поэт де Бержерак".
- А это что ещё?
- А это так... заглавье.
"Откинув плащ, подобно флагу,
Я начинаю свой рассказ,
Со шпагой скрещивая шпагу,
Уже скрещённую не раз.
Вот получите, как аванс,
А то вы, милый, слишком пылки.
Виконт, предупреждаю вас:
Я попаду в конце посылки!
О мой виконт, назад ни шагу!
И сам король бы вас не спас.
Зачем вы в эту передрягу
Попали, точно напоказ?
Куда вы, сударь? Без проказ!
Так будет шишка на затылке.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
Где ваша бывшая отвага?
Где твёрдость кисти? Верный глаз?
Да вы белее, чем бумага...
Слинял румянец, взор погас...
Мне жаль. На вас такой атлас -
И в нём придётся делать дырки!
Итак, предупреждаю вас:
Я попаду в конце посылки!
Посылка! Граф, молитесь! Раз!
Как жаль, что нет для вас подстилки,
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
P.S. Уважаемые радиослушатели, это был отрывок из пьесы Эдмона Ростана "Сирано де Бержерак" в переводе Вл.Соловьёва.
С одним бездельником, готовым на бесславье,
Расправился поэт де Бержерак".
- А это что ещё?
- А это так... заглавье.
"Откинув плащ, подобно флагу,
Я начинаю свой рассказ,
Со шпагой скрещивая шпагу,
Уже скрещённую не раз.
Вот получите, как аванс,
А то вы, милый, слишком пылки.
Виконт, предупреждаю вас:
Я попаду в конце посылки!
О мой виконт, назад ни шагу!
И сам король бы вас не спас.
Зачем вы в эту передрягу
Попали, точно напоказ?
Куда вы, сударь? Без проказ!
Так будет шишка на затылке.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
Где ваша бывшая отвага?
Где твёрдость кисти? Верный глаз?
Да вы белее, чем бумага...
Слинял румянец, взор погас...
Мне жаль. На вас такой атлас -
И в нём придётся делать дырки!
Итак, предупреждаю вас:
Я попаду в конце посылки!
Посылка! Граф, молитесь! Раз!
Как жаль, что нет для вас подстилки,
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
P.S. Уважаемые радиослушатели, это был отрывок из пьесы Эдмона Ростана "Сирано де Бержерак" в переводе Вл.Соловьёва.
no subject
Date: 2004-09-26 10:43 am (UTC)Я снимаю шляпу, серьезно - потому что переписать от руки весь текст... Я его очень люблю, этот перевод, и для меня такое к этому тексту отношение - вобщем, я очень рада знакомству:)
Что же касается Симонова - тут я (смущенно) вас в заблуждение ввела. Симонов в роли Сирано здесь ни при чем (я его и не слышала, кстати) Это меня занесло, на цитатах - в другого Симонова, Константина: "...Когда ротный флажок выпадает из ослабевших рук /Веер приобретает особенное значение". Со мной бывает, простите мою дурость:)))
no subject
Date: 2004-09-26 10:38 pm (UTC)Взаимно :) Тоже очень рада.
А текст там не такой большой, на самом деле.
А цитата очень хорошая. Вы любите Симонова?
no subject
Date: 2004-09-27 12:59 am (UTC)Симонова люблю:)