По давней просьбе [livejournal.com profile] opossum

Nov. 5th, 2002 02:13 am
marusja: (Default)
[personal profile] marusja
"Баллада, в коей говорится, как
С одним бездельником, готовым на бесславье,
Расправился поэт де Бержерак".

- А это что ещё?
- А это так... заглавье.

"Откинув плащ, подобно флагу,
Я начинаю свой рассказ,
Со шпагой скрещивая шпагу,
Уже скрещённую не раз.
Вот получите, как аванс,
А то вы, милый, слишком пылки.
Виконт, предупреждаю вас:
Я попаду в конце посылки!

О мой виконт, назад ни шагу!
И сам король бы вас не спас.
Зачем вы в эту передрягу
Попали, точно напоказ?
Куда вы, сударь? Без проказ!
Так будет шишка на затылке.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!

Где ваша бывшая отвага?
Где твёрдость кисти? Верный глаз?
Да вы белее, чем бумага...
Слинял румянец, взор погас...
Мне жаль. На вас такой атлас -
И в нём придётся делать дырки!
Итак, предупреждаю вас:
Я попаду в конце посылки!

Посылка! Граф, молитесь! Раз!
Как жаль, что нет для вас подстилки,
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!

P.S. Уважаемые радиослушатели, это был отрывок из пьесы Эдмона Ростана "Сирано де Бержерак" в переводе Вл.Соловьёва.

Date: 2002-11-04 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] tankar.livejournal.com
о, а у меня в голове все время вертится другой перевод. а вот чей не помню. лениво искать.
Маршак, небось, или кто-то в этом роде. не уверена.

там начинается:

свой фетр бросая грациозно
на землю плащ спускаю я
теперь же появляйся грозно,
о шпага верная моя.
мои движенья ловки, быстры
рука верна и (не помню) глаз
предупреждаю честно вас
что попаду в конце посылки

Date: 2002-11-04 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Это Щепкина-Куперник :) Её перевод считается самым известным и самым удачным (я не всегда с этим согласна).

Date: 2002-11-05 12:04 am (UTC)
From: [identity profile] opossum.livejournal.com
ха-ха
чо ж их так на этот размер-то прибило
в оригинале, сколь понимаю, совсем другой - хорейчик четырехстопный примерно

Николай Степанович бы их обоих очччень не одобрил...

Date: 2002-11-05 12:08 am (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Боевой размер зато :)
Надо поглядеть, в каком размере новый перевод сделан, из Лит.памятников...

Date: 2004-09-25 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] bekara.livejournal.com
Перевод в Литпамятниках - за гранью добра и зла. Хотя целиком я его не читала.

Date: 2004-09-25 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Я тоже. Невозможно было: всё время другие строки звучали в памяти.

Date: 2002-11-05 01:15 am (UTC)
From: [identity profile] deini.livejournal.com
Соловьев на такие мелочи, как размер, не разменивается :о)

Date: 2002-11-05 01:16 am (UTC)
From: [identity profile] deini.livejournal.com
*при звуках флейты теряет волю* :о))

Date: 2002-11-05 01:19 am (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Мне пришла в голову безумная идея среди местных ЖЖ-поэтов провести конкурс на лучший перевод баллады о дуэли :) И чтобы только в размер укладывались, как миленькие ;) Подстрочник только, наверное, понадобится.

Date: 2002-11-10 03:12 am (UTC)
From: [identity profile] deini.livejournal.com
Идея вообще хороша, но подстрочник я тебе вряд ли обеспечу качественный. :о(
Кстати, мне больше нравится монолог под балконом :о)

Date: 2002-11-10 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Да-да, всякие там дрожащие ветки жасмина :)

предупреждаю вас

Date: 2002-11-05 03:52 am (UTC)
From: [identity profile] raravis.livejournal.com
Милостивые государыни,

как обычно, не помню, которая из вас
не помню который год обещает мне
не помню какой перевод -

зато очень помню какого произведения какого автора.

Date: 2002-11-05 03:53 am (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Помню-помню :)

Date: 2004-09-25 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] bekara.livejournal.com
Радиослушатели приносят свои извинения, но цитата не точна
(с учетом того, что перевод Соловьева - любимый и лучший перевод, это имеет особенное значение - впрочем, это уже почти Симонов:)))

Откинув плащ и вынув шпагу,
У дам, взирающих на нас
Прошу прощенья за беднягу,
Он недостоин ваших глаз!
Простите, друг мой, не сейчас...
Вы поначалу слишком пылки.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки,
Но и назад, виконт, ни шагу!
И сам король бы вас не спас.
Зачем вы в эту передрягу
Попали, точно напоказ?
Куда вы, сударь? Без проказ!
Так будет шишка па затылке.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
Где наша бывшая отвага?
Где твердость кисти? Верный глаз?
Ведь вы белее, чем бумага...
Слинял румянец, взор погас...
Мне жаль. На вас такой атлас --
И в нем придется сделать дырку...
Итак, предупреждаю вас,
Что я сейчас начну посылку!
Виконт! Посылка. Пробил час.
Как жаль, что нет для вас подстилки.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!

У меня издание 1961 года, Мошков дает 1982, И там и там - точно так.

Date: 2004-09-25 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Мне трудно что-либо сказать, т.к. издание, с которого я это перепечатывала, осталось в Москве. Более того, это даже не издание, а (смущённо) переписанный от руки текст всей пьесы. Я тогда училась в школе и о существовании принтеров-сканеров широкой общественности известно ещё не было. Книгу мне давали на почитать какие-то знакомые знакомых, и помню, была она оч. старая и крайне малым тиражом изданная. Может, Соловьёв потом что-то исправил?
Постановку с Симоновым я помню по радиоспектаклю, запись которого (опять же) осталась в Москве - но: мне казалось, там был щепкинскокуперниковский перевод, разве нет?..

Date: 2004-09-26 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] bekara.livejournal.com
Версию с участием слова "грфа" я явно где-то слышала - но вот на моем, например, экземпляре рукой моей мамы сделаны пометки - явно исправления по ходу спектакля, только никто уже не помнит, какого - то ли она по памяти писала, вернувшись из театра, то ли по радио слушала - так что в принципе, могли быть такие же наслоения:) но если все точно писалось с книги - тогда, значит, действительно редакция, очевидно, ранняя (а вообще править его любят, хотя текст почти совершенен; сейчас, кстати, мода на чудовищное соединение - взять кусок из Щепкиной, кусок из Соловьева, кусок еще откуда-нибудь, и так ставить; и "Гамлета" так, бывает, ставят)
Я снимаю шляпу, серьезно - потому что переписать от руки весь текст... Я его очень люблю, этот перевод, и для меня такое к этому тексту отношение - вобщем, я очень рада знакомству:)
Что же касается Симонова - тут я (смущенно) вас в заблуждение ввела. Симонов в роли Сирано здесь ни при чем (я его и не слышала, кстати) Это меня занесло, на цитатах - в другого Симонова, Константина: "...Когда ротный флажок выпадает из ослабевших рук /Веер приобретает особенное значение". Со мной бывает, простите мою дурость:)))

Date: 2004-09-26 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
По-моему, сатириконовская постановка с Райкиным (на мой взгляд, ужасная) была как раз по смешанному переводу. Но я могу ошибаться :)

Взаимно :) Тоже очень рада.
А текст там не такой большой, на самом деле.

А цитата очень хорошая. Вы любите Симонова?

Date: 2004-09-27 12:59 am (UTC)
From: [identity profile] bekara.livejournal.com
Сатириконовскую я так и не видела.
Симонова люблю:)

Profile

marusja: (Default)
Marusja

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 09:31 am
Powered by Dreamwidth Studios