![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Баллада, в коей говорится, как
С одним бездельником, готовым на бесславье,
Расправился поэт де Бержерак".
- А это что ещё?
- А это так... заглавье.
"Откинув плащ, подобно флагу,
Я начинаю свой рассказ,
Со шпагой скрещивая шпагу,
Уже скрещённую не раз.
Вот получите, как аванс,
А то вы, милый, слишком пылки.
Виконт, предупреждаю вас:
Я попаду в конце посылки!
О мой виконт, назад ни шагу!
И сам король бы вас не спас.
Зачем вы в эту передрягу
Попали, точно напоказ?
Куда вы, сударь? Без проказ!
Так будет шишка на затылке.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
Где ваша бывшая отвага?
Где твёрдость кисти? Верный глаз?
Да вы белее, чем бумага...
Слинял румянец, взор погас...
Мне жаль. На вас такой атлас -
И в нём придётся делать дырки!
Итак, предупреждаю вас:
Я попаду в конце посылки!
Посылка! Граф, молитесь! Раз!
Как жаль, что нет для вас подстилки,
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
P.S. Уважаемые радиослушатели, это был отрывок из пьесы Эдмона Ростана "Сирано де Бержерак" в переводе Вл.Соловьёва.
С одним бездельником, готовым на бесславье,
Расправился поэт де Бержерак".
- А это что ещё?
- А это так... заглавье.
"Откинув плащ, подобно флагу,
Я начинаю свой рассказ,
Со шпагой скрещивая шпагу,
Уже скрещённую не раз.
Вот получите, как аванс,
А то вы, милый, слишком пылки.
Виконт, предупреждаю вас:
Я попаду в конце посылки!
О мой виконт, назад ни шагу!
И сам король бы вас не спас.
Зачем вы в эту передрягу
Попали, точно напоказ?
Куда вы, сударь? Без проказ!
Так будет шишка на затылке.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
Где ваша бывшая отвага?
Где твёрдость кисти? Верный глаз?
Да вы белее, чем бумага...
Слинял румянец, взор погас...
Мне жаль. На вас такой атлас -
И в нём придётся делать дырки!
Итак, предупреждаю вас:
Я попаду в конце посылки!
Посылка! Граф, молитесь! Раз!
Как жаль, что нет для вас подстилки,
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
P.S. Уважаемые радиослушатели, это был отрывок из пьесы Эдмона Ростана "Сирано де Бержерак" в переводе Вл.Соловьёва.
no subject
Date: 2002-11-04 04:10 pm (UTC)Маршак, небось, или кто-то в этом роде. не уверена.
там начинается:
свой фетр бросая грациозно
на землю плащ спускаю я
теперь же появляйся грозно,
о шпага верная моя.
мои движенья ловки, быстры
рука верна и (не помню) глаз
предупреждаю честно вас
что попаду в конце посылки
no subject
Date: 2002-11-04 10:32 pm (UTC)no subject
Date: 2002-11-05 12:04 am (UTC)чо ж их так на этот размер-то прибило
в оригинале, сколь понимаю, совсем другой - хорейчик четырехстопный примерно
Николай Степанович бы их обоих очччень не одобрил...
no subject
Date: 2002-11-05 12:08 am (UTC)Надо поглядеть, в каком размере новый перевод сделан, из Лит.памятников...
no subject
Date: 2004-09-25 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-25 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2002-11-05 01:15 am (UTC)no subject
no subject
no subject
Date: 2002-11-10 03:12 am (UTC)Кстати, мне больше нравится монолог под балконом :о)
no subject
Date: 2002-11-10 03:44 am (UTC)предупреждаю вас
как обычно, не помню, которая из вас
не помню который год обещает мне
не помню какой перевод -
зато очень помню какого произведения какого автора.
no subject
Re: предупреждаю вас
Date: 2002-11-10 03:11 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-25 10:10 am (UTC)(с учетом того, что перевод Соловьева - любимый и лучший перевод, это имеет особенное значение - впрочем, это уже почти Симонов:)))
Откинув плащ и вынув шпагу,
У дам, взирающих на нас
Прошу прощенья за беднягу,
Он недостоин ваших глаз!
Простите, друг мой, не сейчас...
Вы поначалу слишком пылки.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки,
Но и назад, виконт, ни шагу!
И сам король бы вас не спас.
Зачем вы в эту передрягу
Попали, точно напоказ?
Куда вы, сударь? Без проказ!
Так будет шишка па затылке.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
Где наша бывшая отвага?
Где твердость кисти? Верный глаз?
Ведь вы белее, чем бумага...
Слинял румянец, взор погас...
Мне жаль. На вас такой атлас --
И в нем придется сделать дырку...
Итак, предупреждаю вас,
Что я сейчас начну посылку!
Виконт! Посылка. Пробил час.
Как жаль, что нет для вас подстилки.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
У меня издание 1961 года, Мошков дает 1982, И там и там - точно так.
no subject
Date: 2004-09-25 06:58 pm (UTC)Постановку с Симоновым я помню по радиоспектаклю, запись которого (опять же) осталась в Москве - но: мне казалось, там был щепкинскокуперниковский перевод, разве нет?..
no subject
Date: 2004-09-26 10:43 am (UTC)Я снимаю шляпу, серьезно - потому что переписать от руки весь текст... Я его очень люблю, этот перевод, и для меня такое к этому тексту отношение - вобщем, я очень рада знакомству:)
Что же касается Симонова - тут я (смущенно) вас в заблуждение ввела. Симонов в роли Сирано здесь ни при чем (я его и не слышала, кстати) Это меня занесло, на цитатах - в другого Симонова, Константина: "...Когда ротный флажок выпадает из ослабевших рук /Веер приобретает особенное значение". Со мной бывает, простите мою дурость:)))
no subject
Date: 2004-09-26 10:38 pm (UTC)Взаимно :) Тоже очень рада.
А текст там не такой большой, на самом деле.
А цитата очень хорошая. Вы любите Симонова?
no subject
Date: 2004-09-27 12:59 am (UTC)Симонова люблю:)