marusja: (Default)
Marusja ([personal profile] marusja) wrote2006-02-09 10:33 pm

Россия - родина феминизма

Тут недавно [livejournal.com profile] dinny собирала иностранные слова, которым нет соответствия в русском языке. А я сегодня тоже оказалась в центре глубокого межкультурного непонимания. И где - в City College, разумеется. Оказалось, что dowry и "приданое" - не одно и то же. Однокурсница, а потом и преподаватель долго объясняли мне, что dowry - это деньги, которые идут семье будущего мужа. "Калым", - мрачно подумала я. И поинтересовалась, как они называют то, что даётся собственно девушке при выходе замуж. Никак, говорят, не называют. Я в замешательстве.
Русские словари говорят следующее:
    Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: Приданое, юридич., имущество, которое выделяется дочери и др. родственнице при выходе замуж.

    БСЭ: Приданое, имущество в форме денег, вещей, недвижимости и пр., выделяемое невесте родителями или родственниками при вступлении её в брак.

А вот что пишут буржуйские словари:
    Merriam-Webster Online Dictionary: 2: the money, goods, or estate that a woman brings to her husband in marriage.

    Wikipedia: A dowry (also known as trousseau) is a gift of money or valuables given by the bride's family to that of the groom to permit their marriage.

Любопытно, что приданое, строго говоря, даётся всё-таки невесте, а не будущему мужу (по факту, понятно, разница была невелика, но всё же). Тогда как dowry предназначается именно мужу. Россия - родина феминизма, ура!
...Да, а собеседники мои, похоже, руководствовались определением Wikipedia. Народная энциклопедия как сокровище народных заблуждений...
...Да! Американские френды, не спросите ли знакомых "урождённых" американцев? Интересно ведь.
P.S. Поняла. В английском языке слову "приданое" соответствует также trousseau.

[identity profile] lolaley.livejournal.com 2006-02-10 07:17 am (UTC)(link)
родители вроде бы, мать обычно

[identity profile] marusja.livejournal.com 2006-02-10 07:19 am (UTC)(link)
Понятно... Спасибо!