marusja: (Default)
Marusja ([personal profile] marusja) wrote2004-09-20 08:52 pm
Entry tags:

И не друг и не враг, а как?..

Листала утром в автобусе книжку Associated Press Guide to Newswriting, которую посоветовали на курсах. Добралась до главы, в которой автор ругается на бюрократический жаргон и лишние слова, превращающие новостные заметки в "масло масляное". И дальше идут две колонки: слева - как, с точки зрения автора, неправильно, и справа - как правильно. Основная мысль: будь проще и лаконичнее, сэкономишь место на газетной странице и люди читатели к тебе потянутся. С ужасом поняла, что практически всегда левая колонка кажется мне более... логичной, что ли. А выброшенные сердитым редактором слова режут глаз своим отсутствием. Ну привыкла я к словосочетаниям типа general public и for the entire distance of the flight. Мне с ними, укороченными - непривычно. И ведь книжки читаю, и новости постоянно.
И тут я подумала (с). То ли я настолько лишена языкового чутья ("не чувствую языка", как наверняка бы поправил автор книги). То ли целью моего английского всё время было осуществлять некое подобие (устной) коммуникации => заполнять паузы в разговоре => чем больше слов, тем лучше?.. То ли всё дело в том, что выбирать обтекаемые слова проще, чем подыскивать точные?
Я в растерянности.
P.S. Ссылки по теме:
http://www.livejournal.com/users/sobaker/252270.html
http://www.livejournal.com/users/mxxv/434990.html

[identity profile] pingva.livejournal.com 2004-09-20 09:07 pm (UTC)(link)
нас тоже пинали на Business Communication этим. Мол, write to express, not to impress.

препод страшно издевался над "at the present moment" (который просто "now") и т.п.

[identity profile] bbb.livejournal.com 2004-09-20 09:08 pm (UTC)(link)
Но ведь любой нормальный человеческий язык крайне избыточен. Это естественно и правильно. Все упирается в тонкий баланс. Скажем, for the entire duration of the flight between the point of departure and the point of arrival, starting from the very moment of takeoff until the final moment of landing будет звучать уже несколько чрезмерно...

Все гораздо проще.

[identity profile] emdrone.livejournal.com 2004-09-20 10:32 pm (UTC)(link)
Все гораздо проще.
Когда я впервые - лет 10 назад - попробовал интересную функцию в WordPerfect, тогда Процессоре Номер Один, еще не убитом Майкрософтом - функцию проверки стиля, - то, к моему изумлению, он посоветовал мне быть проще. Избавиться от сложных предложений, разбив все на простые.

Подумав, я понял: мы более образованы, и, помимо привычки к более сложному изложению, в силу образованности способны следить за мыслью, ее отступлениями и возвратами.
Советы в пособиях и программах даются (а) американцам, нации, занимающей по уровню образованности ПОСЛЕДНЕЕ место среди развитых стран и, (б) в вашем случае, журналистам, т.е. пишущим для масс.

Переписываю последний абзац по американским рецептам:
Проводились исследования для определения уровня школьного образования. Среди развитых стран последнее место занимают США. это должны учитывать пишущие для американской аудитории. Обычно советуют не пользоваться сложными словами и разбивать сложные предложения на простые.

И уж совсем никакого отношения их советы не имеют к литературе, в которой постоянно идет игра с восприятием, на уровне звуков, слов, предложений и так далее.

Just relax, it's not you. It all simply means they want to make you write texts comprehensible to the nation of energetic IDIOTS

[identity profile] taxa.livejournal.com 2004-09-20 10:54 pm (UTC)(link)
Так мы пожинаем плоды школьного изучения иностранного языка: нас ведь не только идиомы да фразеологизмы заставляли запоминать, но и прочие устойчивые словосочетания вместе с грамматикой медийного языка.

У меня есть типичный пример. В универе в Штатах взяла некий курс, где надо было непрерывно писать короткие эссе (научные, не литературные). И вот преподавательница первые три занятия натаскивает всех по Strunk and White (популярный Guide to Writing Style). Каково было мое изумление, когда выяснилось, что страдательный залог в письменной речи надо выжигать огнем и мечом. А в школе нас им терзали чуть ли не три года.

[identity profile] ira-k.livejournal.com 2004-09-21 06:30 am (UTC)(link)
я думая, что не нужно забывать о том, что автор говорит о newswriting. Это не эссе, не художественный текст, а новости. И в этой области особенной разницы между русским и английским нет.
Если я что-то и помню из своего журналистского образования, то канцеляризмам, "красивостям", штампам и надуманной сложности - не место в новостях.

Если же пишите худжественный текст, то вибираете и соответствующие приемы, в том числе и пунктуацию.
Особняком стоят офицальные бумаги, меморандумы, циркуляры.

[identity profile] andreylv.livejournal.com 2004-09-21 06:34 am (UTC)(link)
С одной стороны, в окружающем нас языке - и русском, и английском - масса канцеляризмов, которые хорошо бы использовать только при необходимости, а не автоматически, при каждом удобном случае. Мне кажется, такому вот освобождению от зависимости от канцеляризмов и штампов, раскрепощению языка, и служат эти упражнения. Еще они помогают, когда нужно предельно кристаллизовать мысль - например, изложить основную идею бизнеса в предисловии к бизнес-плану НЕ БОЛЕЕ ЧЕМ в сто слов.