Entry tags:
Five a day
Оказывается, эквивалент "кнута и пряника" в английском языке - "морковка и прут" (carrot and stick). Почему-то очень странно: не все же морковку любят. Хотя моё недавнее знакомство с морковным пирогом показало, что всё дело в степени обработки :)
no subject
no subject
Всё дело в маааленьких различиях (с) Pulp Fiction
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
имя - Knud
вы - молодца!-)
no subject
no subject
всего лишь "gulerød" - читается как "гулерод"
no subject
no subject
no subject
Добавляю в коллекцию (http://www.speakrus.ru/articles/shock.htm), спасибо!
no subject
Пряники тоже не все любят, кстати.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Несут к барабану.
Заяц ворчит:
- Барабанить не стану!
Нет настроения,
Нет обстановки,
Нет подготовки,
Не вижу морковки."
no subject
Пряники
no subject
no subject
no subject
(Я, видимо, не знаю другого смысла для "американской рулетки", кроме, просто, рулетки как азартной игры. Ну, а русскую рулетку с оружием все знают.)
no subject
no subject
А вот американские горки/русские горки действительно есть.
no subject
no subject
no subject
У меня когда-то был, но я его потеряла...
no subject
no subject
no subject
no subject
1. да, еще в газете ;]
2. спрошу у начальства, но вообще, интервью с продюсерами они очень не любят ;(
3. ты, кстати, получила деньгу за прошлый заход? ;]
обнимаю
к.а.
no subject
2. Спроси пожалуйста, премьера 3 марта. А режиссёра фиг найдёшь, он в Курдистан уехал.
3. Нет, не сложилось, постараюсь отправить маму, у неё доверенность.
:)