...набирал я этот же перевод ("Я знаю, кто по-щегольски одет...").
Тогда вот французский текст баллады и комментарии забавные:
III. BALLADE [Ballade des menus propos]
Je congnois bien mouches et let, Je congnois a la robe l’homme, Je congnois le beau temps du let, /4/ Je congnois au pommier la pomme, Je congnois l’arbre a veoir la gomme, Je congnois quant tout est de mesmes, Je congnois qui besongne ou chomme, /8/ Je congnois tout, fors que moy mesmes.
Je congnois pourpoint au colet, Je congnois le moyne a la gonne, Je congnois le maistre au varlet. /12/ Je congnois au voille la nonne, Je congnois quant pipeur jargonne, Je congnois fol nourris de cresmes, Je congnois le vin a la tonne, /16/ Je congnois tout, fors que moy mesmes.
Je congnois cheval et mulet, Je congnois leur charge et leur somme, Je congnois Bietris et Belet, /20/ Je congnois get qui nombre et somme, Je congnois vision et somme, Je congnois la faulte des Boesmes, Je congnois le povoir de Romme, /24/ Je congnois tout, fors que moy mesmes.
Prince, je congnois tout en somme, Je congnois coulourez et blesmes, Je congnois Mort qui tout consomme, /28/ Je congnois tout, fors que moy mesmes.
Название этой баллады принадлежит П. Л. Жакобу (издание 1854 года). Она восходит к средневековому жанру gabs, где автор похвалялся самыми разнообразными познаниями. Ср. у провансальского трубадура Гильема IX Аквитанского: «Ieu cosnosc ben sen et folhor,/E cosnosc anta et honor…» В XV веке такая похвальба приобрела преувеличенный и грубоватый характер, что и позволило Вийону превратить жанр в объект пародийной насмешки: он всячески подчёркивает банальный характер своих познаний и создаёт иронический эффект, вводя контрастирующий с содержанием каждой строфы иронический рефрен: «Je congnois tout, fors que moy mesmes».
1. Je congnois bien mouches et let – Заявляя, что умеет отличить чёрное от белого, Вийон задаёт иронический тон всей балладе. 11. Je congnois le maistre au varlet – Вийон выворачивает здесь наизнанку расхожую поговорку: «Tel ma^itre, tel valet». 14. (les) cresmes – здесь в значении «сыр». Сыр считался излюбленной пищей умалишённых, так что узнать умалишённого по его еде было столь же легко, как иного человека по платью. 19. … Bietris et Belet – Подразумевается любая женщина, кем бы она ни была. 22. … la faulte des Boesmes – Имеется в виду гуситская ересь в Богемии и Моравии. Хотя сам Ян Гус (1369 – 1415) был отлучён от церкви и заживо сожжён, схизмы избежать не удалось. Уже во времена Вийона Базельский собор (1431 – 1449) вынужден был отправить в Прагу послов, чтобы вернуть гуситов в лоно католической церкви. 23. Je congnois le povoir de Romme – «Я подчиняюсь власти Рима». Ирония состоит в том, что на деле Вийон находился в достаточно напряжённых отношениях с церковью.
Вийон. Стихи: Сборник. Составление и комментарии Г. К. Косикова М., Радуга, 2002.
ну вот, меня опередили :)
Date: 2005-02-21 12:15 am (UTC)Тогда вот французский текст баллады и комментарии забавные:
III. BALLADE
[Ballade des menus propos]
Je congnois bien mouches et let,
Je congnois a la robe l’homme,
Je congnois le beau temps du let,
/4/
Je congnois au pommier la pomme,
Je congnois l’arbre a veoir la gomme,
Je congnois quant tout est de mesmes,
Je congnois qui besongne ou chomme,
/8/
Je congnois tout, fors que moy mesmes.
Je congnois pourpoint au colet,
Je congnois le moyne a la gonne,
Je congnois le maistre au varlet.
/12/
Je congnois au voille la nonne,
Je congnois quant pipeur jargonne,
Je congnois fol nourris de cresmes,
Je congnois le vin a la tonne,
/16/
Je congnois tout, fors que moy mesmes.
Je congnois cheval et mulet,
Je congnois leur charge et leur somme,
Je congnois Bietris et Belet,
/20/
Je congnois get qui nombre et somme,
Je congnois vision et somme,
Je congnois la faulte des Boesmes,
Je congnois le povoir de Romme,
/24/
Je congnois tout, fors que moy mesmes.
Prince, je congnois tout en somme,
Je congnois coulourez et blesmes,
Je congnois Mort qui tout consomme,
/28/
Je congnois tout, fors que moy mesmes.
Название этой баллады принадлежит П. Л. Жакобу (издание 1854 года). Она восходит к средневековому жанру gabs, где автор похвалялся самыми разнообразными познаниями. Ср. у провансальского трубадура Гильема IX Аквитанского: «Ieu cosnosc ben sen et folhor,/E cosnosc anta et honor…» В XV веке такая похвальба приобрела преувеличенный и грубоватый характер, что и позволило Вийону превратить жанр в объект пародийной насмешки: он всячески подчёркивает банальный характер своих познаний и создаёт иронический эффект, вводя контрастирующий с содержанием каждой строфы иронический рефрен: «Je congnois tout, fors que moy mesmes».
1. Je congnois bien mouches et let – Заявляя, что умеет отличить чёрное от белого, Вийон задаёт иронический тон всей балладе.
11. Je congnois le maistre au varlet – Вийон выворачивает здесь наизнанку расхожую поговорку: «Tel ma^itre, tel valet».
14. (les) cresmes – здесь в значении «сыр». Сыр считался излюбленной пищей умалишённых, так что узнать умалишённого по его еде было столь же легко, как иного человека по платью.
19. … Bietris et Belet – Подразумевается любая женщина, кем бы она ни была.
22. … la faulte des Boesmes – Имеется в виду гуситская ересь в Богемии и Моравии. Хотя сам Ян Гус (1369 – 1415) был отлучён от церкви и заживо сожжён, схизмы избежать не удалось. Уже во времена Вийона Базельский собор (1431 – 1449) вынужден был отправить в Прагу послов, чтобы вернуть гуситов в лоно католической церкви.
23. Je congnois le povoir de Romme – «Я подчиняюсь власти Рима». Ирония состоит в том, что на деле Вийон находился в достаточно напряжённых отношениях с церковью.
Вийон. Стихи: Сборник. Составление и комментарии Г. К. Косикова
М., Радуга, 2002.
* * *