ну вот, меня опередили :)

Date: 2005-02-21 12:15 am (UTC)
...набирал я этот же перевод ("Я знаю, кто по-щегольски одет...").

Тогда вот французский текст баллады и комментарии забавные:

III. BALLADE
[Ballade des menus propos]

Je congnois bien mouches et let,
Je congnois a la robe l’homme,
Je congnois le beau temps du let,
/4/
Je congnois au pommier la pomme,
Je congnois l’arbre a veoir la gomme,
Je congnois quant tout est de mesmes,
Je congnois qui besongne ou chomme,
/8/
Je congnois tout, fors que moy mesmes.

Je congnois pourpoint au colet,
Je congnois le moyne a la gonne,
Je congnois le maistre au varlet.
/12/
Je congnois au voille la nonne,
Je congnois quant pipeur jargonne,
Je congnois fol nourris de cresmes,
Je congnois le vin a la tonne,
/16/
Je congnois tout, fors que moy mesmes.

Je congnois cheval et mulet,
Je congnois leur charge et leur somme,
Je congnois Bietris et Belet,
/20/
Je congnois get qui nombre et somme,
Je congnois vision et somme,
Je congnois la faulte des Boesmes,
Je congnois le povoir de Romme,
/24/
Je congnois tout, fors que moy mesmes.

Prince, je congnois tout en somme,
Je congnois coulourez et blesmes,
Je congnois Mort qui tout consomme,
/28/
Je congnois tout, fors que moy mesmes.


Название этой баллады принадлежит П. Л. Жакобу (издание 1854 года). Она восходит к средневековому жанру gabs, где автор похвалялся самыми разнообразными познаниями. Ср. у провансальского трубадура Гильема IX Аквитанского: «Ieu cosnosc ben sen et folhor,/E cosnosc anta et honor…» В XV веке такая похвальба приобрела преувеличенный и грубоватый характер, что и позволило Вийону превратить жанр в объект пародийной насмешки: он всячески подчёркивает банальный характер своих познаний и создаёт иронический эффект, вводя контрастирующий с содержанием каждой строфы иронический рефрен: «Je congnois tout, fors que moy mesmes».

1. Je congnois bien mouches et let – Заявляя, что умеет отличить чёрное от белого, Вийон задаёт иронический тон всей балладе.
11. Je congnois le maistre au varlet – Вийон выворачивает здесь наизнанку расхожую поговорку: «Tel ma^itre, tel valet».
14. (les) cresmes – здесь в значении «сыр». Сыр считался излюбленной пищей умалишённых, так что узнать умалишённого по его еде было столь же легко, как иного человека по платью.
19. … Bietris et Belet – Подразумевается любая женщина, кем бы она ни была.
22. … la faulte des Boesmes – Имеется в виду гуситская ересь в Богемии и Моравии. Хотя сам Ян Гус (1369 – 1415) был отлучён от церкви и заживо сожжён, схизмы избежать не удалось. Уже во времена Вийона Базельский собор (1431 – 1449) вынужден был отправить в Прагу послов, чтобы вернуть гуситов в лоно католической церкви.
23. Je congnois le povoir de Romme – «Я подчиняюсь власти Рима». Ирония состоит в том, что на деле Вийон находился в достаточно напряжённых отношениях с церковью.

Вийон. Стихи: Сборник. Составление и комментарии Г. К. Косикова
М., Радуга, 2002.

* * *


This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

marusja: (Default)
Marusja

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 03:27 am
Powered by Dreamwidth Studios