Обнаружен англоязычный аналог незабываемого текста про "Честное слово" - да-да, того самого, про маленького мальчика, которого назначили часовым и забыли в парке. Сегодняшнее открытие называется Horton Hatches the Egg, by Dr. Seuss - нам в классе прочитали. Очень смешная абсурдистская картинка - слон высиживает яйцо легкомысленной птицы Мэйзи, сидя на дереве и время от времени грустно приговаривая, что слоны - они верные, "на все сто процентов".
P.S. В очередной раз подумала, какой ошибкой было начинать знакомство с творчеством Dr. Seuss'а с жутко тоскливого фильма "Гринч, который украл Рождество".
P.P.S. А на русский Dr. Seuss'а переводили?
P.P.P.S. Ответ утвердительный. Хотя Ozon только про слона Хортона и находит. Возможно, эта книжка самая простая - в ней сюжет есть и игры слов не так много.
P.P.P.P.S. "По-моему, мысль моя очень проста: слон верен от хобота и до хвоста" :)
P.P.P.P.P.S. Другой перевод: "Сидел на гнезде – и ещё посижу"; полный текст здесь.
P.S. В очередной раз подумала, какой ошибкой было начинать знакомство с творчеством Dr. Seuss'а с жутко тоскливого фильма "Гринч, который украл Рождество".
P.P.S. А на русский Dr. Seuss'а переводили?
P.P.P.S. Ответ утвердительный. Хотя Ozon только про слона Хортона и находит. Возможно, эта книжка самая простая - в ней сюжет есть и игры слов не так много.
P.P.P.P.S. "По-моему, мысль моя очень проста: слон верен от хобота и до хвоста" :)
P.P.P.P.P.S. Другой перевод: "Сидел на гнезде – и ещё посижу"; полный текст здесь.