Date: 2005-02-21 06:52 pm (UTC)
Значится так :)
Вопрос решился довольно просто.
Перевод, который вывесила я - это действительно Эренбург. Просто есть две версии, разных лет. Мне прислали цитату из предисловия к нашему сборнику:

Подлинным событием в истории "русского Вийона" стала книжка И.
Эренбурга "Франсуа Вийон. ...", выпущенная в 1916 году. Эренбургу
удалось ввести Вийона в орбиту русской культуры как живое поэтическое явление. Переводы, подобные "Четверостишию" ("Я - Франсуа, чему не рад./Увы, ждет смерть злодея,/И сколько весит этот зад,/Узнает скоро шея"), которое любил повторять Маяковский, могут считаться классическими. Однако в целом у Эренбурга прозвучали не только не свойственные Вийону интонации трагической искренности, но и вовсе уж чуждые ему нотки чувствительности.
Именно переводы Э. завоевали признание читающей публики, пособствовав формированию устойчивого образа "русского Вийона". Возможно, именно здесь кроется одна из причин того, что в течение полувека у Э., как у интерпретатора В., не находилось соперников. Ровно через сорок лет после выхода его книжки к В. обратился сам Э., переработавший свои старые переводы, приблизивший их к подлиннику и опубликовавший в журнале Иностранная литература (№1, 1957 год).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

marusja: (Default)
Marusja

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 10:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios