marusja: (Default)
[personal profile] marusja
Знаете, как бывает: разговариваешь о разном, и вдруг становится ужасно важно найти определённое стихотворение Франсуа Вийона, да ещё в совершенно определённом переводе. А книжка в Москве (традиционная жалоба турка). Ни у кого под рукой нет? В сети отчего-то не могу найти целиком, только вот это четверостишие:
Я различаю господина от слуги,
Я различаю издали очаг по дыму,
Я различаю но начинке пироги,
Я различаю быстро от жонглера мима.

x-posted в [livejournal.com profile] ru_lit


Баллада примет

Я различаю господина от слуги,
Я различаю издали очаг по дыму,
Я различаю по начинке пироги,
Я различаю быстро от жонглера мима,
Я различаю личико моей любимой,
Я различаю ветер, что летит трубя,
Я различаю вечный свет и силу Рима,
Я различаю все, но только не себя.

Я различаю дальний топот и шаги,
Я различаю клад, от взоров всех хранимый,
Я различаю, где друзья и где враги,
Я различаю по одежде пилигрима,
Я различаю огонек, почти незримый,
Я различаю мор, что бродит, все губя,
Я различаю всадника, проехавшего мимо,
Я различаю все, но только не себя.

Я различаю в дождик по воде круги,
Я различаю точно щуку от налима,
Я различаю след копыта и ноги,
Я различаю старца праведную схиму,
Я различаю титул подлинный и мнимый,
Я различаю мух, что кружатся слепя,
Я различаю праздник, всем народом чтимый,
Я различаю все, но только не себя.

П о с л а н и е

Принц, различаю я весну и злую зиму,
Я различаю смерть, целящую любя,
Я различаю все, что здесь неразличимо,
Я различаю все, но только не себя.

Перевод Ильи Эренбурга

Date: 2005-02-21 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Значится так :)
Вопрос решился довольно просто.
Перевод, который вывесила я - это действительно Эренбург. Просто есть две версии, разных лет. Мне прислали цитату из предисловия к нашему сборнику:

Подлинным событием в истории "русского Вийона" стала книжка И.
Эренбурга "Франсуа Вийон. ...", выпущенная в 1916 году. Эренбургу
удалось ввести Вийона в орбиту русской культуры как живое поэтическое явление. Переводы, подобные "Четверостишию" ("Я - Франсуа, чему не рад./Увы, ждет смерть злодея,/И сколько весит этот зад,/Узнает скоро шея"), которое любил повторять Маяковский, могут считаться классическими. Однако в целом у Эренбурга прозвучали не только не свойственные Вийону интонации трагической искренности, но и вовсе уж чуждые ему нотки чувствительности.
Именно переводы Э. завоевали признание читающей публики, пособствовав формированию устойчивого образа "русского Вийона". Возможно, именно здесь кроется одна из причин того, что в течение полувека у Э., как у интерпретатора В., не находилось соперников. Ровно через сорок лет после выхода его книжки к В. обратился сам Э., переработавший свои старые переводы, приблизивший их к подлиннику и опубликовавший в журнале Иностранная литература (№1, 1957 год).

Date: 2005-02-21 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Т.е. "я различаю" он написал в 25 лет, а "я знаю" - много позже. Интересно1 Но второй вариант мне все равно нравится больше...

Profile

marusja: (Default)
Marusja

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 11:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios