Я Франсуа, чему не рад
Feb. 20th, 2005 12:26 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Знаете, как бывает: разговариваешь о разном, и вдруг становится ужасно важно найти определённое стихотворение Франсуа Вийона, да ещё в совершенно определённом переводе. А книжка в Москве (традиционная жалоба турка). Ни у кого под рукой нет? В сети отчего-то не могу найти целиком, только вот это четверостишие:
Я различаю господина от слуги,
Я различаю издали очаг по дыму,
Я различаю но начинке пироги,
Я различаю быстро от жонглера мима.
x-posted в
ru_lit
Баллада примет
Я различаю господина от слуги,
Я различаю издали очаг по дыму,
Я различаю по начинке пироги,
Я различаю быстро от жонглера мима,
Я различаю личико моей любимой,
Я различаю ветер, что летит трубя,
Я различаю вечный свет и силу Рима,
Я различаю все, но только не себя.
Я различаю дальний топот и шаги,
Я различаю клад, от взоров всех хранимый,
Я различаю, где друзья и где враги,
Я различаю по одежде пилигрима,
Я различаю огонек, почти незримый,
Я различаю мор, что бродит, все губя,
Я различаю всадника, проехавшего мимо,
Я различаю все, но только не себя.
Я различаю в дождик по воде круги,
Я различаю точно щуку от налима,
Я различаю след копыта и ноги,
Я различаю старца праведную схиму,
Я различаю титул подлинный и мнимый,
Я различаю мух, что кружатся слепя,
Я различаю праздник, всем народом чтимый,
Я различаю все, но только не себя.
П о с л а н и е
Принц, различаю я весну и злую зиму,
Я различаю смерть, целящую любя,
Я различаю все, что здесь неразличимо,
Я различаю все, но только не себя.
Перевод Ильи Эренбурга
Я различаю издали очаг по дыму,
Я различаю но начинке пироги,
Я различаю быстро от жонглера мима.
x-posted в
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
Баллада примет
Я различаю господина от слуги,
Я различаю издали очаг по дыму,
Я различаю по начинке пироги,
Я различаю быстро от жонглера мима,
Я различаю личико моей любимой,
Я различаю ветер, что летит трубя,
Я различаю вечный свет и силу Рима,
Я различаю все, но только не себя.
Я различаю дальний топот и шаги,
Я различаю клад, от взоров всех хранимый,
Я различаю, где друзья и где враги,
Я различаю по одежде пилигрима,
Я различаю огонек, почти незримый,
Я различаю мор, что бродит, все губя,
Я различаю всадника, проехавшего мимо,
Я различаю все, но только не себя.
Я различаю в дождик по воде круги,
Я различаю точно щуку от налима,
Я различаю след копыта и ноги,
Я различаю старца праведную схиму,
Я различаю титул подлинный и мнимый,
Я различаю мух, что кружатся слепя,
Я различаю праздник, всем народом чтимый,
Я различаю все, но только не себя.
П о с л а н и е
Принц, различаю я весну и злую зиму,
Я различаю смерть, целящую любя,
Я различаю все, что здесь неразличимо,
Я различаю все, но только не себя.
Перевод Ильи Эренбурга
Совсем не по теме, простите глупую биантовскую
Date: 2005-02-20 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-20 06:18 pm (UTC)Разве это Эренбург?
Date: 2005-02-20 11:38 pm (UTC)Перевод Ильи Эренбурга
Я знаю, кто по-щегольски одет,
Я знаю, весел кто и кто не в духе,
Я знаю тьму кромешную и свет,
Я знаю - у монаха крест на брюхе,
Я знаю, как трезвонят завирухи,
Я знаю, врут они, в трубу трубя,
Я знаю, свахи кто, кто повитухи,
Я знаю все, но только не себя.
Я знаю летопись далеких лет,
Я знаю, сколько крох в сухой краюхе,
Я знаю, что у принца на обед,
Я знаю - богачи в тепле и в сухе,
Я знаю, что они бывают глухи,
Я знаю - нет им дела до тебя,
Я знаю все затрещины, все плюхи,
Я знаю все, но только не себя.
Я знаю, кто работает, кто нет,
Я знаю, как румянятся старухи,
Я знаю много всяческих примет,
Я знаю, как смеются потаскухи,
Я знаю - проведут тебя простухи,
Я знаю - пропадешь с такой, любя,
Я знаю - пропадают с голодухи,
Я знаю все, но только не себя.
Я знаю, как на мед садятся мухи,
Я знаю Смерть, что рыщет, все губя,
Я знаю книги, истину и слухи,
Я знаю все, но только не себя.
Этот текст сверен с книгой. А можно источник того, что у Вас?
no subject
Date: 2005-02-20 11:39 pm (UTC)Источник пока не скажу: мне перепечатали из книги, которая находится на другом континенте :) Но выясню. Странно это всё. Может у него два варианта было?
no subject
Date: 2005-02-20 11:47 pm (UTC)Интересно, кто автор...
no subject
Date: 2005-02-20 11:51 pm (UTC)Надо в другие книжные комьюнити клич кинуть, может кто придёт и книжкой помашет в знак доказательства.
no subject
Date: 2005-02-20 11:53 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-20 11:57 pm (UTC)Я забросила вопрос в
no subject
Date: 2005-02-21 06:53 pm (UTC)ну вот, меня опередили :)
Date: 2005-02-21 12:15 am (UTC)Тогда вот французский текст баллады и комментарии забавные:
III. BALLADE
[Ballade des menus propos]
Je congnois bien mouches et let,
Je congnois a la robe l’homme,
Je congnois le beau temps du let,
/4/
Je congnois au pommier la pomme,
Je congnois l’arbre a veoir la gomme,
Je congnois quant tout est de mesmes,
Je congnois qui besongne ou chomme,
/8/
Je congnois tout, fors que moy mesmes.
Je congnois pourpoint au colet,
Je congnois le moyne a la gonne,
Je congnois le maistre au varlet.
/12/
Je congnois au voille la nonne,
Je congnois quant pipeur jargonne,
Je congnois fol nourris de cresmes,
Je congnois le vin a la tonne,
/16/
Je congnois tout, fors que moy mesmes.
Je congnois cheval et mulet,
Je congnois leur charge et leur somme,
Je congnois Bietris et Belet,
/20/
Je congnois get qui nombre et somme,
Je congnois vision et somme,
Je congnois la faulte des Boesmes,
Je congnois le povoir de Romme,
/24/
Je congnois tout, fors que moy mesmes.
Prince, je congnois tout en somme,
Je congnois coulourez et blesmes,
Je congnois Mort qui tout consomme,
/28/
Je congnois tout, fors que moy mesmes.
Название этой баллады принадлежит П. Л. Жакобу (издание 1854 года). Она восходит к средневековому жанру gabs, где автор похвалялся самыми разнообразными познаниями. Ср. у провансальского трубадура Гильема IX Аквитанского: «Ieu cosnosc ben sen et folhor,/E cosnosc anta et honor…» В XV веке такая похвальба приобрела преувеличенный и грубоватый характер, что и позволило Вийону превратить жанр в объект пародийной насмешки: он всячески подчёркивает банальный характер своих познаний и создаёт иронический эффект, вводя контрастирующий с содержанием каждой строфы иронический рефрен: «Je congnois tout, fors que moy mesmes».
1. Je congnois bien mouches et let – Заявляя, что умеет отличить чёрное от белого, Вийон задаёт иронический тон всей балладе.
11. Je congnois le maistre au varlet – Вийон выворачивает здесь наизнанку расхожую поговорку: «Tel ma^itre, tel valet».
14. (les) cresmes – здесь в значении «сыр». Сыр считался излюбленной пищей умалишённых, так что узнать умалишённого по его еде было столь же легко, как иного человека по платью.
19. … Bietris et Belet – Подразумевается любая женщина, кем бы она ни была.
22. … la faulte des Boesmes – Имеется в виду гуситская ересь в Богемии и Моравии. Хотя сам Ян Гус (1369 – 1415) был отлучён от церкви и заживо сожжён, схизмы избежать не удалось. Уже во времена Вийона Базельский собор (1431 – 1449) вынужден был отправить в Прагу послов, чтобы вернуть гуситов в лоно католической церкви.
23. Je congnois le povoir de Romme – «Я подчиняюсь власти Рима». Ирония состоит в том, что на деле Вийон находился в достаточно напряжённых отношениях с церковью.
Вийон. Стихи: Сборник. Составление и комментарии Г. К. Косикова
М., Радуга, 2002.
* * *
no subject
Date: 2005-02-21 02:19 am (UTC)И вы всё это набрали от руки?!
Комментарии действительно очень интересные. Я, например, никогда не видела в этом стихотворении ничего иронического. И интерпретировала очень буквально... Хм.
Ещё хорошо про сыр :) Я его тоже люблю :)
no subject
Date: 2005-02-21 06:52 pm (UTC)Вопрос решился довольно просто.
Перевод, который вывесила я - это действительно Эренбург. Просто есть две версии, разных лет. Мне прислали цитату из предисловия к нашему сборнику:
Подлинным событием в истории "русского Вийона" стала книжка И.
Эренбурга "Франсуа Вийон. ...", выпущенная в 1916 году. Эренбургу
удалось ввести Вийона в орбиту русской культуры как живое поэтическое явление. Переводы, подобные "Четверостишию" ("Я - Франсуа, чему не рад./Увы, ждет смерть злодея,/И сколько весит этот зад,/Узнает скоро шея"), которое любил повторять Маяковский, могут считаться классическими. Однако в целом у Эренбурга прозвучали не только не свойственные Вийону интонации трагической искренности, но и вовсе уж чуждые ему нотки чувствительности.
Именно переводы Э. завоевали признание читающей публики, пособствовав формированию устойчивого образа "русского Вийона". Возможно, именно здесь кроется одна из причин того, что в течение полувека у Э., как у интерпретатора В., не находилось соперников. Ровно через сорок лет после выхода его книжки к В. обратился сам Э., переработавший свои старые переводы, приблизивший их к подлиннику и опубликовавший в журнале Иностранная литература (№1, 1957 год).
no subject
Date: 2005-02-21 08:06 pm (UTC)