Date: 2005-02-21 06:52 pm (UTC)
Значится так :)
Вопрос решился довольно просто.
Перевод, который вывесила я - это действительно Эренбург. Просто есть две версии, разных лет. Мне прислали цитату из предисловия к нашему сборнику:

Подлинным событием в истории "русского Вийона" стала книжка И.
Эренбурга "Франсуа Вийон. ...", выпущенная в 1916 году. Эренбургу
удалось ввести Вийона в орбиту русской культуры как живое поэтическое явление. Переводы, подобные "Четверостишию" ("Я - Франсуа, чему не рад./Увы, ждет смерть злодея,/И сколько весит этот зад,/Узнает скоро шея"), которое любил повторять Маяковский, могут считаться классическими. Однако в целом у Эренбурга прозвучали не только не свойственные Вийону интонации трагической искренности, но и вовсе уж чуждые ему нотки чувствительности.
Именно переводы Э. завоевали признание читающей публики, пособствовав формированию устойчивого образа "русского Вийона". Возможно, именно здесь кроется одна из причин того, что в течение полувека у Э., как у интерпретатора В., не находилось соперников. Ровно через сорок лет после выхода его книжки к В. обратился сам Э., переработавший свои старые переводы, приблизивший их к подлиннику и опубликовавший в журнале Иностранная литература (№1, 1957 год).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting

Profile

marusja: (Default)
Marusja

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 3rd, 2025 03:59 am
Powered by Dreamwidth Studios