marusja: (Default)
[personal profile] marusja
Всё что угодно, только бы не делать домашнее задание по литературе; нам предложили выбрать из книги стихотворение для последующего анализа, а меня понесло в какие-то степи. В степях в очередной раз подтвердилось, что у меня в голове теперь будет два непересекающихся набора литературы - даже если формально авторы и названия те же самые.

<th>To Marguerite<th>К Маргарите
Yes! in the sea of life enisled,
With echoing straits between us thrown,
Dotting the shoreless watery wild,
We mortal millions live alone.
The islands feel the enclasping flow,
And then their endless bounds they know.

But when the moon their hollows lights,
And they are swept by balms of spring,
And in their glens, on starry nights,
The nightingales divinely sing;
And lovely notes, from shore to shore,
Across the sounds and channels pour--

Oh! then a longing like despair
Is to their farthest caverns sent;
For surely once, they feel, we were
Parts of a single continent!
Now round us spreads the watery plain--
Oh might our marges meet again!

Who order'd, that their longing's fire
Should be, as soon as kindled, cool'd?
Who renters vain their deep desire?--
A God, a God their severance ruled!
And bade betwixt their shores to be
The unplumb'd, salt, estranging sea.
Мы в море жизни словно острова.
Нас разделяют мели и проливы.
Бескрайняя морская синева
Нам плещет в берега, пока мы живы.
На карту мира мы нанесены
Как точки без длины и ширины.

Но пробудились вешние ручьи,
И месяц выплыл из-за туч тяжелых,
И чу! – уже ночами соловьи
Божественно поют в лесистых долах;
Им вторят ветры – и несется вдаль
Призывное томленье и печаль.

Близки и в то же время далеки,
Разлучены безжалостной пучиной,
Бесчисленные эти островки,
Что встарь слагались в материк единый;
Их зорко стережет морская гладь –
А друг до друга им рукой подать...

Кто обратил, едва лишь занялось,
Их пламя в груду угольев остылых?
Кто присудил им жить навечно врозь?
Бог, Бог своею властью разделил их;
ОН так решил – и нам от Бога дан
Слепой, соленый, темный океан.

Date: 2006-05-08 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] wattson.livejournal.com
перевод кажется мне отличным просто

Date: 2006-05-08 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
(Шёпотом, прикрываясь от вот-сейчас-как-полетящих подушек)
Он мне нравится намного больше, чем оригинал.

Date: 2006-05-08 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] wattson.livejournal.com
надо спросить какого-нибудь англоязычного слависта (носителя языка), что он думает по этому поводу:) мне тоже кажется, что русский перевод более поэтичный и мелодичный:)

Date: 2006-05-08 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Поймать бы того слависта :)

Date: 2006-05-08 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-kbke.livejournal.com
для меня последняя стрчока всегда значима была очень. а где ты учишься?

Date: 2006-05-08 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Ага.

Хожу на курсы в местном City College :)

Date: 2006-05-08 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] auto194419.livejournal.com
я, кстати, неплохо знаю Ирину Комарову, это мамина подруга.

Date: 2006-05-08 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Ничего себе :)

Date: 2006-05-12 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] auto194419.livejournal.com
короче. мама рассказала Ирине Бенедиктовне про тебя, и та объяснила, что она переводила роман "Женщина французского лейтенанта", где эти стихи цитируются. ну и перевела заодно стихотворение. вот :)

Date: 2006-05-12 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Ой.
Я собственно впервые эти стихи прочитала как раз в романе, и страшно прониклась.
Спасибо тебе, твоей маме и Ирине Бенедиктовне :)

Date: 2006-05-12 07:25 pm (UTC)

Date: 2006-05-08 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] kuzjavyj.livejournal.com
Na moj vzgljad, dva sovershenno raznyh stihotvorienja.
Hotja otlichajutsja vsego na dva, dazhe na odno slovo.
V anglijskom variante - we mortal millions... a v russkom prosto we mortals.

Date: 2006-05-08 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] kuzjavyj.livejournal.com
dazhe prosto - we.

Date: 2006-05-08 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
А как же "без длины и ширины"? В английском варианте просто dotted. Мне, правда, очень нравится, как это переведено.

Date: 2006-05-08 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] kuzjavyj.livejournal.com
Eto kak raz ponjatno. Nu, tochki na globuse, ih i ne vidno dazhe. Tol'ko v anglijskom takaja massovost'. A v russkom - dva.

Date: 2006-05-09 01:15 pm (UTC)
From: (Anonymous)
вот-вот((
я всегда говорю что мне нравятся русские переводы французских символистов а вот люблю ли я верлена я не знаю-потому как по-французски не читаю((

а раньше еще любила русские переводы японской классической литературы:)

Date: 2006-05-09 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-yamamba864.livejournal.com
извиняюсь не залогинилась)

Profile

marusja: (Default)
Marusja

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 10:51 am
Powered by Dreamwidth Studios