More intensity
Apr. 30th, 2005 07:23 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сколько же всего, оказывается, пропадает в переводе; это я вчера побывала на Q&A к "Времени жатвы". Просто фрагмент: режиссёр говорит, что для неё советская история - это история язычества; переводчица переводит язычество как "politheism", в результате чего американская часть аудитории несколько теряет нить. Далее, переводчица смотрит в словарь и начинает говорить уже про "paganism", так же пишу и я в своей заметочке для фестивальной газетки - но мне интуитивно кажется, что в жизнерадостной и помешанной на самовыражении Северной Калифорнии в этом слове нет ни капли той тяжести и древней дикости, которые все есть в русском эквиваленте.
no subject
Date: 2005-04-30 05:54 pm (UTC)Всегда поражалась тем, кто переводит так, что уши вянут, но так уверенно и никакой тени сомнения у нее\него всвоей компетентности. Вот таким проще всего.
no subject
Date: 2005-05-03 08:11 am (UTC)а фильм хороший. наверное, не будет больше случая увидеть его тут (разже что PAL DVD сделают и привезет кто-то....)
no subject
Date: 2005-05-06 03:00 am (UTC)Даже не удивляюсь больше таким совпадениям.
no subject
Date: 2005-05-06 02:56 am (UTC)а кто выиграл GG Award? и какого ... это нигде не написали? :)
a audience award?
thanks