В расписании кинотеатра "Ролан" стоит первый сеанс 12 декабря :) Кассету без перевода... Хм... Знаешь, я могу спросить у конторы прокатной, но мне кажется, что на Горбушке может уже быть.
Почему-то по поводу Snatch не было так обидно, наверное, т.к. я Гая Ритчи не очень люблю :) А что за политика у РТР? Я уже очень давно не смотрела телевизор...
Мне очень нравится, когда люди, далёкие от перевода, высказывают к нему своё отношение. В общем, не правы Bы, гражданка. Замечательный перевод названия. Не шучу.
Обьяснять почему? По слогам? Ладно, чтобы два раза за водкой не бегать:
Не местным не известно, что Алабама, - нищий штат, где живут колхозники (реднеки). Также не всем не местным известна супер песня Sweet Home Alabama. Соотвественно, название в прямом переводе не вызывало бы должного эффекта у аудитории, каковой вызывает оригинальное у местной аудитории.
Так что поспокойнее с митингами по поводу дрянных переводов. Лады?
Очень ты высокого мнения о тебе. Речь шла про массового российского зрителя, а не про тебя и "приятеля" Южного Пацана "твоего" only. Такие не детские у Вас самолюбия, - оказывается, Вы двое и есть вся российская аудитория ...
"Предлагаю вам сменить тон, иначе буду вынуждена отключить от комментариев", -
Предлагаю тебе перестать вести себя, как в детском саду. Ты, может, не поверишь, но я в грошь не ставлю возможность комментировать твои протесты по поводу не верных, с твоей точки зрения, переводов. Просто ты во friends ленте. Прочитал очевидное, для меня, не верно написанное, - откомментировал. В следующий раз оставлю Bас самих радоваться Вашим глыбоким познаниям и горевать над бездарснотью тех, кто принимает решения.
И самой бы тебе предложил поспокойнее. Без истерик. И продуманнее. И ещё: не уверен, - не обгоняй, - если чего не так понимаешь, - может, переспроси сначала, - верно ли поняла, а не сразу, - в штыки.
Мне очень нравится, когда люди, далёкие от перевода, высказывают к нему своё отношение. В общем, не правы Bы, гражданка. Замечательный перевод названия. Не шучу. Обьяснять почему? По слогам? Ладно, чтобы два раза за водкой не бегать:
Мне тоже нравится когда люди считают себя переводчиками круче Лозинского или Райт-Ковалевой.
Перевод названия - отстойный. Не шучу. Обьяснять почему? По слогам? Ладно, чтобы два раза за водкой не бегать:
Не местные в курсе что есть Алабама, поскольку бывали там неоднократно. Не местным не надо объяснять что такое реднеки, что есть песня Sweet Home Alabama (про Free Bird умолчим) и как она истолковывается. I already forgot more than you'll ever know. :-)) И название "Стильная штучка" не вызовет такого эффекта у здешней аудитории, каковой вызывает оригинальное у местной аудитории.
А как профессиональный переводчик, замечу навскидку, что последним нормальным кинопереводчиком был Володарский. Обсуждать уровень перевода фильмов на российском ТВ (равно как и фильмов) бессмыслено - нельзя обсуждать того чего нет.
Так что поспокойнее с митингами по поводу дрянных переводов. Желательно разбираться в ситуации, для начала. Лады?
"Так что поспокойнее с митингами по поводу дрянных переводов. Желательно разбираться в ситуации, для начала. Лады", -
Я бы очень порекомендовал тебе прекратить распускать павлиний хвост и заняться этим самым (quote above). Попроще будь. Под "не местными" имел в виду массовую российскую аудиторию. Так что написанная тобой заметка, - плод ущемлённого самолюбия, и абсолютно не уместна в контексте, особенно, что речь в данном случае идёт о продаже фильма максимальному количеству зрителей, а не борьбе за приз "лучший перевод года".
Ну, да ладно, тебе же важно было "учёность свою показать хочут" и упомянуть в десятый раз факт твоего посещения Аламабщины. Я за тебя безумно рад.
Вне зависимости от перевода, фильм, судя по рекламе, полнеишее....Ну, в общем, вы меня поняли:):) Такой фильм можно смотреть только если время оплачивают почасово:)
Очень трогательно переводил сиё название наш штатный товарищ, занимающийся жизнеописанием голливудской десятки хитов - изначально он ее назвал "Родная Алабамщина" :) Я ужжжжасно радовался :)))
no subject
Date: 2002-11-17 09:52 am (UTC)А еще хочу устроиться переводчиком в прокатную компанию...
no subject
Date: 2002-11-17 10:12 am (UTC)Кассету без перевода... Хм... Знаешь, я могу спросить у конторы прокатной, но мне кажется, что на Горбушке может уже быть.
Это нормально :)
В этом плане очень радует РТР. Политкорректность :). Kill the Director! Прав был Кубрик, запретив переводить "С широко закрытыми глазами".
no subject
Date: 2002-11-17 10:15 am (UTC)А что за политика у РТР? Я уже очень давно не смотрела телевизор...
no subject
Date: 2002-11-17 10:17 am (UTC)под каким названием фильм в германии идет?
no subject
Date: 2002-11-17 10:23 am (UTC)http://us.imdb.com/Title?0256415
А с немецким у меня никак...
no subject
Date: 2002-11-17 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2002-11-17 08:29 pm (UTC)Речь ведь идёт о возвращении к корням, а не о том, что героиня - преуспевающий модельер ;)
no subject
Date: 2002-11-17 02:41 pm (UTC)Обьяснять почему? По слогам? Ладно, чтобы два раза за водкой не бегать:
Не местным не известно, что Алабама, - нищий штат, где живут колхозники (реднеки). Также не всем не местным известна супер песня Sweet Home Alabama. Соотвественно, название в прямом переводе не вызывало бы должного эффекта у аудитории, каковой вызывает оригинальное у местной аудитории.
Так что поспокойнее с митингами по поводу дрянных переводов. Лады?
no subject
Date: 2002-11-17 08:30 pm (UTC)Предлагаю вам сменить тон, иначе буду вынуждена отключить от комментариев.
no subject
Date: 2002-11-18 04:26 am (UTC)Очень ты высокого мнения о тебе. Речь шла про массового российского зрителя, а не про тебя и "приятеля" Южного Пацана "твоего" only. Такие не детские у Вас самолюбия, - оказывается, Вы двое и есть вся российская аудитория ...
"Предлагаю вам сменить тон, иначе буду вынуждена отключить от комментариев", -
Предлагаю тебе перестать вести себя, как в детском саду. Ты, может, не поверишь, но я в грошь не ставлю возможность комментировать твои протесты по поводу не верных, с твоей точки зрения, переводов. Просто ты во friends ленте. Прочитал очевидное, для меня, не верно написанное, - откомментировал. В следующий раз оставлю Bас самих радоваться Вашим глыбоким познаниям и горевать над бездарснотью тех, кто принимает решения.
И самой бы тебе предложил поспокойнее. Без истерик. И продуманнее. И ещё: не уверен, - не обгоняй, - если чего не так понимаешь, - может, переспроси сначала, - верно ли поняла, а не сразу, - в штыки.
Всего доброго.
no subject
Date: 2002-11-18 04:38 am (UTC)Была бы вполне довольна, если бы вы освободили свою френд-ленту от моего присутствия.
Re:
Date: 2002-11-18 05:20 am (UTC)no subject
Date: 2002-11-17 08:59 pm (UTC)Мне тоже нравится когда люди считают себя переводчиками круче Лозинского или Райт-Ковалевой.
Перевод названия - отстойный. Не шучу. Обьяснять почему? По слогам? Ладно, чтобы два раза за водкой не бегать:
Не местные в курсе что есть Алабама, поскольку бывали там неоднократно. Не местным не надо объяснять что такое реднеки, что есть песня Sweet Home Alabama (про Free Bird умолчим) и как она истолковывается. I already forgot more than you'll ever know. :-)) И название "Стильная штучка" не вызовет такого эффекта у здешней аудитории, каковой вызывает оригинальное у местной аудитории.
А как профессиональный переводчик, замечу навскидку, что последним нормальным кинопереводчиком был Володарский. Обсуждать уровень перевода фильмов на российском ТВ (равно как и фильмов) бессмыслено - нельзя обсуждать того чего нет.
Так что поспокойнее с митингами по поводу дрянных переводов. Желательно разбираться в ситуации, для начала. Лады?
no subject
Date: 2002-11-18 04:20 am (UTC)Я бы очень порекомендовал тебе прекратить распускать павлиний хвост и заняться этим самым (quote above). Попроще будь. Под "не местными" имел в виду массовую российскую аудиторию. Так что написанная тобой заметка, - плод ущемлённого самолюбия, и абсолютно не уместна в контексте, особенно, что речь в данном случае идёт о продаже фильма максимальному количеству зрителей, а не борьбе за приз "лучший перевод года".
Ну, да ладно, тебе же важно было "учёность свою показать хочут" и упомянуть в десятый раз факт твоего посещения Аламабщины. Я за тебя безумно рад.
Всего доброго.
no subject
Date: 2002-11-17 03:39 pm (UTC)no subject
no subject
Popravka:)
no subject
no subject
Я тут ещё вариант придумала: "С чего начинается родина" :) Простенько и со вкусом, и тоже отсылка к песне.
Re:
Date: 2002-11-17 10:39 pm (UTC)