У меня такое стойкое подозрение, что до определённого времени и в старых книгах она была таки Остин, и так я её и писала, пока не поняла, что все книги издаются с "Остен". Таинственная история.
Сейчас некоторые нормы написания меняются под влиянием повальной "американизации" русского языка. То есть многое заимствуется из английского, в том числе много имен, а транскрипция этих имен - вещь иногда спорная. Раньше были четкие нормы: "этот звук передается в письменной русской речи так-то, а этот - так-то", теперь же есть тенденция транскрибировать иностранные имена так, чтобы они звучали по-русски без искажения. Значит, если он Cuba, то мы пишем его Кьюба, а раньше написали бы Куба и т.д. Так же и с Остен-Остин. А почему я говорю именно об американизации, так это потому, что зачастую наши переводчики заимствуют именно их вариант произношения фамилии, хотя по происхождению она не английская, а, например, испанская. (Многонациональная Америка дает прикурить переводчикам!) ;) Крус, Диас, Перес - на конце слова звучит "с" по-испански, а наши часто пишут "з", потому что читают по-английски Diaz - "z"="з". Это неправильно. Но тенденция сохраняется. Извини за многословность и сумбур, но надеюсь, что некоторую ясность в нынешнее положение вещей я внесла. ;)
Переводчики почуяли тенденцию. ;) Тут надо проверить два факта: 1) Может быть, переводчик один и тот же и 2) Может быть, издательство одно и то же. Если ни то, ни другое, тогда - в воздухе витало, музыка навеяла и проч. бытовая мистика. ;)
Кстати, Гугль выдает оба англоязычных варианта. Впрочем, Austen встречается гораздо чаще, и в более достоверных источниках. А почему 2 варианта - пока загадка:)
Тенденция здесь как раз обратная - от произношения к написанию. Похожая история произошла со словом "ремейк", которое через "и" в приличном обществе теперь вроде как писать не комильфо. Действительно, многие слова сейчас, условно говоря, "американизируются" - некоторые доходят до того, что произносят "Флорида" с ударением на первом слоге (что полный бред в любом случае, потому как слово-то испанское). То есть если бы в строгие, нормативные и богатые редакторами советские времена было "Остен", а сейчас стало "Остин" - было бы понятнее.
В общем, я по детской привычке предпочитаю "Остин", но, повинуясь диктату цивилизованного меньшинства, пишу "Остен".
no subject
Date: 2003-06-25 04:33 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-25 04:45 am (UTC)Re:
Date: 2003-06-25 05:39 am (UTC)А почему я говорю именно об американизации, так это потому, что зачастую наши переводчики заимствуют именно их вариант произношения фамилии, хотя по происхождению она не английская, а, например, испанская. (Многонациональная Америка дает прикурить переводчикам!) ;) Крус, Диас, Перес - на конце слова звучит "с" по-испански, а наши часто пишут "з", потому что читают по-английски Diaz - "z"="з". Это неправильно. Но тенденция сохраняется.
Извини за многословность и сумбур, но надеюсь, что некоторую ясность в нынешнее положение вещей я внесла. ;)
no subject
Спасибо!
Ещё интересен чисто технический аспект - как они все договорились и стали издавать Остен вместо Остин :)
Re:
Date: 2003-06-25 06:18 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-25 05:55 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-25 05:56 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-25 06:09 am (UTC)no subject
Re:
Date: 2003-06-25 06:15 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-25 06:17 am (UTC)Re:
Date: 2003-06-25 06:18 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-25 05:56 am (UTC)В общем, я по детской привычке предпочитаю "Остин", но, повинуясь диктату цивилизованного меньшинства, пишу "Остен".
no subject
Date: 2003-06-25 06:15 am (UTC)То же самое, да.
Но понятно, что ничего всё равно не понятно :)
no subject
Date: 2003-06-25 02:58 pm (UTC)(с манерным прононсом)
Date: 2003-06-25 10:33 pm (UTC)